SANTO DOMINGO, República Dominicana.-Con motivo de la celebración en Barcelona (España) del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.
- Celular y móvil
Tanto (teléfono) celular como (teléfono) móvil son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se usan para comunicarse por redes de telefonía celular. La primera es la habitual en la República Dominicana y el resto de Latinoamérica, mientras que la segunda es común en España.
- Teléfono inteligente
Teléfono inteligente es una alternativa adecuada en español a la voz inglesa smartphone.
- Tecnología táctil
Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español al anglicismo tecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.
- Tabletas y tabléfonos
Tableta es el término recomendado para los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet. Para los híbridos de teléfono inteligente y tableta, denominados phablets en inglés, se recomienda la forma tabléfono.
- Pixel y píxel, ambas válidas
Tanto pixel (aguda) como píxel (llana) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es la mayoritoria en la República Dominicana y el resto de Latinoamérica; la segunda es habitual en España. El plural se forma añadiendo -es, es decir, pixeles y píxeles.
- El wifi y la wifi
El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común. Al tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guion que aparece en la marca original. Se emplea tanto en masculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia: la (zona) wifi o el (sistema) wifi.
- Pantalla, mejor que display
La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.
- Nomofobia
El neologismo nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono celular o móvil.
- Empresa emergente, mejor que start-up
Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción empresa emergente.
- Aplicación y apli, alternativas a app
Aplicación es una alternativa adecuada en español para referirse a app, acortamiento del término inglés application, que se utiliza para aludir a un ‘tipo de programa informático diseñado como herramienta que permite al usuario realizar diversos trabajos’. Si se desea abreviar, puede emplearse la voz apli, cuyo plural es aplis.
- Tecnología ponible, mejor que wearable technology
Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «El internet de las cosas, los ponibles y el 5G, tendencias del Mobile».
- El internet de las cosas y el internet de los datos
Las expresiones internet de las cosas, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e internet de los datos son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino. La sigla IdC puede funcionar como alternativa en español a IoT, sigla con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.
- 5G, mejor sin guion
La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra.
Esta recomendación es una adaptación de la publicada en el día de ayer por la Fundéu BBVA de España: telefonía móvil, claves de redacción
Fundéu Guzmán Ariza es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) —entidad sin ánimo de lucro fundada en España, en el año 2005, con el auspicio de la Real Academia Española, la Agencia Efe de noticias y el banco BBVA—, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.