Santo Domingo.- La expresión ser consistente con no significa lo mismo que la inglesa “to be consistent with”, para la que existen otras alternativas en español según el contexto, explica hoy Fundéu Guzmán Ariza.

En los medios dominicanos es frecuente encontrar frases como “El aumento en la tasa pasiva era consistente con expectativas de nuevas reducciones de la TPM por parte de los intermediarios financieros”, “Para ser consistente con su estrategia de hace varias semanas, ella debió permanecer en silencio” o “La SIB estima que su crecimiento se muestra consistente con el desempeño económico del sector construcción”.

De acuerdo con el diccionario de Oxford, “to be consistent with” significa en inglés ‘ser consecuente con’, ‘estar de acuerdo con’ o ‘ser compatible con’.

Sin embargo, en español, consistente significa ‘que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración’ o, aplicado a las partículas de una masa o los elementos de un conjunto, ‘que tienen trabazón o coherencia’, pero no se emplea con los sentidos señalados, para los que existen numerosas alternativas: ser coherente, encajar, estar de acuerdo, ser compatible, ajustarse, ser acorde, ser congruente, ser consecuente…

Así, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido decir “El aumento en la tasa pasiva era acorde con las expectativas de nuevas reducciones de la TPM por parte de los intermediarios financieros”, “Para ser coherente con su estrategia de hace varias semanas, ella debió permanecer en silencio” y “La SIB estima que su crecimiento es compatible con el desempeño económico del sector construcción”.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación dominicanos. Está constituida por la Fundación Guzmán Ariza pro Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA y avalada por la Real Academia Española.