SANTO DOMINGO, República Dominicana.-Los términos preautorización, prec
Con motivo del acuerdo entre autoridades dominicanas y de los Estados Unidos para que los pasajeros que viajen a ese país partiendo del aeropuerto de Punta Cana puedan pasar por el control de inmigración y aduanas a su salida de territorio dominicano y no a su llegada a los Estados Unidos, el extranjerismo pre-checking ha estado muy presente en las últimas semanas en los medios de comunicación dominicanos: «Pre-checking concede privilegios a funcionarios de Estados Unidos», «Aerodom favorece el pre-checking de pasajeros en el aeropuerto de Punta Cana» o «El acuerdo de pre-checking está pendiente de revisión en el Tribunal Constitucional»…
La palabra inglesa checking se puede traducir al español como control, chequeo, verific
Es oportuno recordar que según las normas ortográficas del español los prefijos se escriben, por lo general, unidos a la palabra a la que acompañan (preautorización, preverificac
Ver también: prefijos, cuatro claves para una buena redacción
Fundéu Guzmán Ariza es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) —entidad sin ánimo de lucro fundada en España, en el año 2005, con el auspicio de la Real Academia Española, la Agencia Efe de noticias y el banco BBVA—, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.