SANTO DOMINGO, República Dominicana.-El término polizonte alude de modo peyorativo a un agente de policía, por lo que es impropio su empleo para un polizón, que es quien viaja de modo clandestino.
En las noticias pueden encontrarse ocasionalmente frases como las siguientes: «Navieros saludan aplicación de la ley contra polizontes», «Atrapan polizontes en crucero» o «Apresan dos polizontes en un buque en el muelle de Puerto Plata».
Según el Diccionario académico, polizonte significa ‘agente de policía’ y viene con la marca de despectivo, mientras que polizón o polizona, según el sexo, es principalmente la ‘persona que se embarca clandestinamente’, definición que remite a la navegación, pero que puede extenderse a otros medios de transporte como el de carretera o el ferroviario.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido «Navieros saludan aplicación de la ley contra polizones», «Atrapan polizones en crucero» o «Apresan dos polizones en un buque en el muelle de Puerto Plata».
Sí se ajusta más al sentido de polizonte la frase «Por primera vez en décadas los asistentes a las protestas superaban en número a los polizontes», pero conviene recordar que es una voz que suele tener connotaciones negativas y que además es coloquial, por lo que podría no resultar adecuada en la lengua periodística.
Esta recomendación es una reproducción de la publicada hoy por la Fundéu BBVA de España: polizonte no es lo mismo que polizón
Fundéu Guzmán Ariza es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) —entidad sin ánimo de lucro fundada en España, en el año 2005, con el auspicio de la Real Academia Española, la Agencia Efe de noticias y el banco BBVA—, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.