Santo Domingo, 17 de octubre.- Dosier, con una s, es la grafía hispanizada de la voz francesa “dossier”, apunta hoy Fundéu Guzmán Ariza.
Sin embargo, en los medios de comunicación dominicanos no es raro ver el uso innecesario del galicismo en frases como “Dossier legal: Tribunal Constitucional y protección del derecho fundamental de propiedad ante expropiaciones irregulares”, “Tras una presentación ilustrada, Montalvo formuló preguntas y expresó inquietudes que fueron satisfechas con un dossier informativo ordenado por el ministro Isa Conde” o “Pittaluga objetó la presentación de los dossier que contienen las relaciones de pagos, información comercial, entre otros documentos”.
Dosier, plural dosieres, sustantivo que designa un ‘conjunto de papeles y documentos sobre un asunto’, es un término plenamente asentado en español, tal y como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas y en el Diccionario de la lengua española. Como equivalentes pueden emplearse también los términos informe, carpeta o expediente.
Teniendo en cuenta lo anterior, en los ejemplos citados lo adecuado habría sido escribir “Dosier legal: Tribunal Constitucional y protección del derecho fundamental de propiedad ante expropiaciones irregulares”, “Tras una presentación ilustrada, Montalvo formuló preguntas y expresó inquietudes que fueron satisfechas con un dosier informativo ordenado por el ministro Isa Conde” y “Pittaluga objetó la presentación de los dosieres que contienen las relaciones de pagos, información comercial, entre otros documentos”.
Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación dominicanos. Está constituida por la Fundación Guzmán Ariza pro Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA y avalada por la Real Academia Española.