SANTO DOMINGO, República Dominicana.-Se recomienda sustituir el anglicismo cash por la palabra española efectivo o las formas dinero en efectivo o dinero en metálico.
En los medios de comunicación, sobre todo en las noticias sobre economía y finanzas, es habitual encontrar frases como «En cuanto a liquidez se destacan Vimenca, Citi y Promerica, con más del 32 % de sus depósitos en “cash” o disponibilidades al corte fiscal de 2017» o «La Ley de Lavado Activos prohíbe dar más de 500,000 pesos al “cash” por un vehículo de motor».
El diccionario inglés Oxford define cash como ‘dinero en monedas o billetes…’, concepto para el que en español se cuenta con las voces efectivo y metálico, def
Así pues, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido escribir «En cuanto a liquidez se destacan Vimenca, Citi y Promerica, con más del 32 % de sus depósitos en efectivo o disponibilidades al corte fiscal de 2017» y «La Ley de Lavado de Activos prohíbe dar más de 500,000 pesos en metálico por un vehículo de motor».
Por otra parte, la expresión cash back, que se ha hecho frecuente en anuncios publicitarios, tiene como posibles equivalentes en español devolución en efectivo, reembolso en efectivo o, simplemente, reembolso o devol
Fundéu Guzmán Ariza es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) —entidad sin ánimo de lucro fundada en España, en el año 2005, con el auspicio de la Real Academia Española, la Agencia Efe de noticias y el banco BBVA—, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.