Santo Domingo, 19 jul (EFE).- "Versión" o "adaptación" son alternativas preferibles al anglicismo "remake", señala la Fundéu Guzmán Ariza (Fundéu GA).

En las noticias sobre espectáculos es frecuente el uso de este anglicismo: "’El rey león' cumple 25 años con nuevo remake", "Tom Holland será Milo Thatch en el remake de 'Atlantis: el imperio perdido'" o "Javier Bardem podría ser el rey Tritón en el remake de 'La sirenita'".

"Remake" es una palabra inglesa que tiene entre sus significados 'película u obra musical que se ha filmado o grabado de nuevo', como explica el diccionario de Oxford. El "Diccionario panhispánico de dudas" considera que se trata de un anglicismo evitable y ofrece como alternativas "(nueva) versión" y "adaptación".

Así en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "’El rey león' cumple 25 años con nueva versión", "Tom Holland será Milo Thatch en la adaptación de Atlantis: el imperio perdido" y "Javier Bardem podría ser el rey Tritón en la nueva versión de 'La sirenita'".

Se recuerda que, si se opta por el anglicismo, este ha de escribirse destacado entre comillas o en cursiva, como recoge el "Diccionario de la lengua española", y que su plural es "remakes". En español se utiliza como sustantivo masculino, excepto en Argentina y Uruguay, donde se usa en femenino.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación dominicanos.

Está constituida por la Fundación Guzmán Ariza pro Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA y avalada por la Real Academia Española. EFE