REDACCIÓN CULTURA.- La Fundéu BBVA en el Perú indica que el verbo "propiciar", con el sentido de 'ayudar a que sea posible la realización de una acción o la existencia de una cosa', tiene como sinónimos "favorecer", "ayudar"…, pero no "provocar" o "motivar", tal como señala el "Diccionario de dudas" de Manuel Seco.

Sin embargo, es usual que en las noticias se emplee como equivalente de "provocar" o "motivar": "El huracán Sandy se fortaleció frente a la costa este de Estados Unidos y propició la evacuación de cientos de miles de personas", "Errores de Juan Vargas y Raúl Fernández propiciaron el gol de Paraguay ante Perú".

En estos casos lo apropiado habría sido decir "El huracán Sandy se fortaleció frente a la costa este de Estados Unidos y provocó la evacuación de cientos de miles de personas" y "Errores de Juan Vargas y Raúl Fernández provocaron el gol de Paraguay ante Perú".

Sí es adecuado, señala la Fundación del Español Urgente, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, el uso de "propiciar" en frases como "La defensa rumana hizo muy bien su trabajo y propició las salidas al contragolpe de sus delanteros", pues en este caso se indica que la buena actuación de los defensores favoreció el ataque del equipo.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.