Redacción Cultura.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que "Cachemira", no "Kashmir", es el topónimo indicado en el "Diccionario panhispánico de dudas" para referirse a este territorio situado al oeste del Himalaya.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como "Ejército indio mata a dos civiles en Kashmir" o "Las intensas lluvias caídas en los últimos días en el norte del estado indio de Kashmir han provocado el desbordamiento del río Ujh".

En español, el topónimo tradicional de este territorio es "Cachemira", por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir "Ejército indio mata a dos civiles en Cachemira" o "Las intensas lluvias caídas en los últimos días en el norte del estado indio de Cachemira han provocado el desbordamiento del río Ujh".

Por otra parte, tanto "cachemir" (plural "cachemires") como "cachemiro" (plural "cachemiros") son gentilicios adecuados de Cachemira: "Decenas de miles de soldados desplegados en la frontera cachemir" y "Este gasto es particularmente significativo si se lo contrasta con las necesidades básicas insatisfechas de los ciudadanos cachemiros".

Así mismo, la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recuerda que para referirse al tejido característico fabricado con lana de cabra del valle de Cachemira se pueden emplear las formas "cachemira", "cachemir" o "casimir".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.