"Bitcóin", "noticias falsas" y "trans", entre las candidatas a palabra del año
Madrid, 19 dic (EFE).- "Bitcóin", "noticias falsas", "trans", "turismofobia" y "uberización" son algunas de las candidatas a palabra del año 2017 de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA). Desde hace cinco años, la Fundación, promovida por la Agencia EFE y BBVA, elige, de entre los muchos términos a los que dedica sus recomendaciones diarias sobre el uso del idioma, su palabra del año.
La primera de ellas fue, en 2013, "escrache", a la que siguieron "selfi" (2014), "refugiado" (2015) y "populismo" (2016). Antes de la elección definitiva, que tendrá lugar el viernes 29 de diciembre, la Fundación, promovida por la Agencia EFE y BBVA, da a conocer una lista con doce candidatas que deben cumplir varios requisitos.
Por un lado, que sean términos que hayan estado, en mayor o menor medida, presentes en el debate social y en los medios de comunicación. Por otro que, por su formación, significado o dudas de uso, ofrezcan interés desde el punto de vista lingüístico y hayan sido, por tanto, objeto a lo largo del año de alguna de las recomendaciones que publica diariamente Fundéu BBVA.
Finalmente, se intenta que las elegidas sean de uso general en todo el ámbito hispanohablante y no solo en algunas zonas concretas. Con esos criterios, el equipo de la Fundación ha elegido las doce candidatas de este año que son las siguientes: .
– aporofobia .
– aprendibilidad .
– bitcóin .
– destripe .
– machoexplicación .
– noticias falsas .
– odiador .
– soñadores .
– superbacteria .
– trans .
– turismofobia .
– uberización
El director de Fundéu BBVA, Joaquín Muller, señala que entre las candidatas "hay algunas palabras de nueva creación, como 'turismofobia', que alude al rechazo o aversión al turismo masificado; 'uberización', con la que se denomina un cierto tipo de actividad económica basada en plataformas colaborativas, o 'machoexplicación', la costumbre de algunos hombres de dirigirse a las mujeres de forma condescendiente".
"También se incluyen otras que se han traducido o adaptado de voces extranjeras (’aprendibilidad' frente a 'learnability', 'noticias falsas' por 'fake news' o la adaptación a la ortografía española 'bitcóin') y algunas más que, no siendo nuevas, han asumido nuevos usos o sentidos, como 'odiador' o 'soñadores', como alternativas a 'hater' y 'dreamers'.
Desde el punto de vista de los asuntos a los que se refieren "hay muchas que tienen que ver, en un sentido amplio, con los asuntos sociales como 'aporofobia' (’miedo o rechazo a los pobres') o 'trans' como acortamiento válido de 'transexual' o 'transgénero', aunque también las hay relacionadas con los mundos del espectáculo (’destripe' como alternativa a 'spoiler') o la ciencia (’superbacterias')".
"Todas y cada una de las palabras candidatas han necesitado una aclaración por parte de la Fundéu, han requerido de un estudio y se ha informado de su existencia o de su escritura adecuada a través de una recomendación o de la publicación de una respuesta a una consulta a lo largo. EFE