SANTO DOMINGO, República Dominicana.- Los pacientes chinos y latinos con dominio limitado del inglés experimentan barreras de comunicación para la atención médica en Estados Unidos. Las herramientas de traducción automática, incluido Google Translate (GT), tienen potencial para mejorar drásticamente la comunicación, aunque hay que tener cuidado o puede producirse algún error grave, posibilidad, no obstante, muy remota.
El traductor de Google en el campo de la Medicina está resultando verdaderamente clave en los hospitales de Estados Unidos, al permitir a los médicos y enfermeras recurrir a este servicio gratuito para dar instrucciones a sus pacientes de origen chino e hispano que no dominan el inglés, según un estudio divulgado este lunes.
El margen de error en la terminología médica de Google Translate es de solo un 8 % en español y de un 19 % en chino, se lee en la investigación de la Universidad de California-San Francisco (UCSF) publicada hoy en la revista científica de la American Medical Association (JAMA).
Servicio de Urgencia en los hospitales
El equipo de investigadores de la UCSF centró su análisis en las instrucciones traducidas por la herramienta de Google que recibieron los pacientes que no hablaban bien inglés al momento en que abandonaban los servicios de Urgencia de los hospitales
La investigación sostiene que únicamente una pequeña parte de las traducciones presentaron imprecisiones (un 2 % en español y un 8 % en chino) capaces de exponer al paciente a un riesgo significativo. Son simplemente errores derivados de fallos gramaticales u ortográficos, principalmente.
Citaron como ejemplo la expresión "skip a meal" ("saltarse una comida") que en chino fue traducido como "saltar por encima de la comida".
Los investigadores detectaron que el algoritmo desarrollado por el gigante tecnológico tiene más dificultades a la hora de traducir términos y expresiones coloquiales y no más que eso.
El nuevo algoritmo de traducción automática de Google fue lanzado en 2017 y, según la autora principal del estudio e investigadora de los Servicios de Atención Primaria de la UCSF, Elaine Khoong, "es más preciso de lo que muchos médicos creen”.
“La comunicación escrita mejora la comprensión, pero las instrucciones estándar traducidas previamente no pueden abordar problemas específicos del paciente (por ejemplo, titulación de medicamentos). Las herramientas de traducción automática, incluido Google Translate (GT), tienen potencial para mejorar la comunicación con estos pacientes, pero estudios anteriores mostraron una precisión limitada. Un estudio encontró que las traducciones de los materiales de educación del paciente a GT en español fueron precisas en un 60%, con un 4% que resultó en un error grave”.El párrafo anterior fue traducido por Google Translate y corresponde a la introducción del estudio escrito en inglés y que dice: “Patients with limited English proficiency experience communication barriers to health care in English-speaking countries. Written communication improves comprehension, but pretranslated standard instructions cannot address patient-specific issues (eg, medication titration). Machine translation tools, including Google Translate (GT), have potential to improve communication with these patients, but prior studies showed limited accuracy; 1 study found that GT Spanish translations of patient education materials were 60% accurate, with 4% resulting in serious error”.