SANTO DOMINGO, República Dominicana.-Estand es la adaptación en español de la palabra inglesa stand, que en determinados contextos también se puede sustuir por alternativas como pabellón, caseta o puesto.
En los medios de comunicación se encuentran con frecuencia frases como «Entre sus áreas de servicios la empresa cuenta con veinte oficinas, 35 stand de servicios y un centro de atención al cliente que trabaja las 24 horas todo el año», «La DGII instalará un stand en la exposición del Banco Central para orientar sobre los diferentes procesos del cumplimiento tributario», «Los que asisten a su Stand reciben informaciones de los servicios de seguridad que ofrece la empresa en todo el país» o «Habló en rueda de prensa en el Stand donde el FEDA promueve los productos».
La palabra estand (plural estands
De modo que en los anteriores ejemplos habría sido más adecuado escribir: «Entre sus áreas de servicios la empresa cuenta con veinte oficinas, 35 puestos de servicios y un centro de atención al cliente que trabaja las 24 horas todo el año», «La DGII instalará una caseta en la exposición del Banco Central para orientar sobre los diferentes procesos del cumplimiento tributario», «Los que asisten a su estand reciben informaciones de los servicios de seguridad que ofrece la empresa en todo el país» y «Habló en rueda de prensa en el estand donde el FEDA promueve los productos».
Fundéu Guzmán Ariza es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) —entidad sin ánimo de lucro fundada en España, en el año 2005, con el auspicio de la Real Academia Española, la Agencia Efe de noticias y el banco BBVA—, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.